lusentoj: (Default)
[personal profile] lusentoj posting in [community profile] learning_japanese
In English we often shorten phrases by omitting an entire half or more: "Ask not for whom the bell tolls (it tolls for thee)", "Birds of a feather (flock together)". Words are the same way, "(inter)net, teach(er), sis(ter)". Strings of words also get their first or last sounds or letters taken and merged: "Government Issue = GI, Tele Vision = TV", "shark tornado = sharknado". Japanese is exactly the same way. Each kanji is a unique word and they mix and match these words in order to say what they want. For example:

公 public/popular/wide 安 safe 局 department = 公安局 government department of public safety (3 words)
安 calm/safe 心 core/mood = mental relief (2 words)
不 not 安 calm/safe = worry (= mental upset) (2 words)
安 calm/safe 全 complete = safety, security (2 words)

公安局, 安心, 不安 and 安全 aren't unique words worth memorizing. You instead need to remember the kanji meanings, because each kanji is a separate word. Japanese people always mix and match words this way to create whatever it is that they want to say; we in English say "library, librarian", we say "Washingtonian, laundrette", but, for some reason, we don't say "libroshop, librette, bookian, bookette" — Japanese people (and most cultures in the world in general) do exactly that however. For the most part it doesn't matter what a word's origin is, they'll mix and match it to say what they want.

The trouble with this only comes when what we think is "a complete word" is actually short for a longer word. For example:

少年[男] = "few-years [male]" = young boy
少[年]女 = "few-[years] female"= young girl
妖怪[獣] = "uncanny-suspicious [beast]" = ghost, demon
妖[怪]力 = "uncanny-[suspicious] power" = demonic/supernatural power
[犯]無実 = "[crime] not true" = innocent (of a crime)

These appear in real life as: 少年, 少女, 妖怪, 妖力, 無実 and the dictionary won't show you the origins I've pointed out above, despite that if you actually do know what the full word/phrase must have at some point been (as a native speaker does!) then the shortened word is instantly recognizable and memorable without any special study.

It's my goal to make a dictionary and textbook that teach Japanese in exactly that way: showing you that what you're learning isn't actually a special, unique word and thus making everything a lot easier to learn. The problem is, this takes an amazing amount of time, especially since I'm still learning Japanese myself — I have to create the entire dictionary by gathering words MYSELF, figure out all the kanji meanings MYSELF because the existing materials are completely awful. For example, a "word" like 妖力, despite being constantly in use in manga and anime, isn't in the dictionary. I myself have to find this word and realize 妖 is short for 妖怪, as well as that 妖怪 itself is short for 妖怪獣.

So anyway, my idea was to make a dictionary that only gives kanji meanings, except it'll also point out when compound words are abbreviations (like 妖: 1. uncanny, 2. 妖怪[獣] and then I might have 妖怪[獣] as a separate entry because its meaning isn't obvous). What do you think? What should I make sure to do or not do? What are the problems you've been finding in dictionaries and textbooks? What's your ideal dictionary/textbook?

Date: 2017-07-29 01:40 pm (UTC)
leokumi: (Default)
From: [personal profile] leokumi
I would love to have a dictionary like this, because this is basically how I taught myself most kanji words -- by breaking them down into separate kanji/words that I already knew (such as 予 = beforehand and 感 = emotion/feeling, therefore 予感 must be "to feel something before it happens"/"to have a hunch", i.e. すごく嫌な予感 = "I've got a really bad feeling about this"). My biggest problem with dictionaries is that the definitions are usually either really simple/vague, or they're way too specific. And if they have example sentences, most of the time they're not very good, so it makes it harder for me to figure out how a word would actually be used in a sentence -- especially when I'm just trying to pick up new vocabulary and not translating from existing text. If that makes any sense, lmao.

Also I want to thank you for making all these reference posts lately. I appreciate them, they're very informative/interesting, and it's neat to see how other people go about studying!

Date: 2017-07-30 11:33 pm (UTC)
leokumi: (Default)
From: [personal profile] leokumi
Ehhh, my biggest problem with grammar is mostly remembering which inflections to use. I constantly forget the difference between (ら)れる and (さ)せる when writing in Japanese, and sometimes I struggle with gerunds (the -て forms of verbs/connective verbs, for example 生々しくて).

I've never been good at any kind of grammar though, haha! Even English grammar still gives me trouble, and it's my first language. :|a


I think I'm Learning Japanese

August 2017

   1 2 3 4 5
678 9 101112
1314 15 16 171819

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 18th, 2017 10:51 am
Powered by Dreamwidth Studios