I'll try to list the grammatical similarities between Japanese & Mandarin below as I find them. Whether these similarities are because Japanese has copied far too much of Chinese, or whether because they're actually related languages way back in time, I dunno.
1. Mandarin uses 的 where Japanese uses の, な, い. In の's case, this includes as a connector for phrases within sentences and not just showing possession for nouns (ex. 行く の は 嫌 だ "I don't like going/I don't wanna go", Mandarin acts in the same way). For example:
私 の=我 の "my"(same 我 as in わがくに 我が国 "my/our country")
可愛 い=可愛 的 "cute"
小さい の=小的 "a cute one"
2. Mandarin uses 的 where Japanese uses んだ (=のだ), なの and の. This is described in Japanese lessons as when you're "telling or asking someone for information", and in Chinese lessons as when you're "putting emphasis on information":
你 是 什么 时候 来 中文 的? = あなた は いつ 中国 に 来た の? = "So when did you come to China?"
我 是 昨天 来 中国 的 = 私 は 昨日 中国 に 来た ん だ = "Well, I came to China yesterday"
Japanese words like 歴史的 "historical" (歴史 = history) are directly borrowing the Chinese 的.
3. Mandarin uses 吗 (么) "ma" where Japanese uses か "ka" I think. This basically means "yes or no?". Note how similar the sounds "ma" and ka" are...
中国 か?中国 なの?=中国 吗?
4. Mandarin duplicates words in order to mean plural or "all of them" (same as Japanese: 人 human, 人人 / 人々 everyone, humans).
( Read more... )
1. Mandarin uses 的 where Japanese uses の, な, い. In の's case, this includes as a connector for phrases within sentences and not just showing possession for nouns (ex. 行く の は 嫌 だ "I don't like going/I don't wanna go", Mandarin acts in the same way). For example:
私 の=我 の "my"(same 我 as in わがくに 我が国 "my/our country")
可愛 い=可愛 的 "cute"
小さい の=小的 "a cute one"
2. Mandarin uses 的 where Japanese uses んだ (=のだ), なの and の. This is described in Japanese lessons as when you're "telling or asking someone for information", and in Chinese lessons as when you're "putting emphasis on information":
你 是 什么 时候 来 中文 的? = あなた は いつ 中国 に 来た の? = "So when did you come to China?"
我 是 昨天 来 中国 的 = 私 は 昨日 中国 に 来た ん だ = "Well, I came to China yesterday"
Japanese words like 歴史的 "historical" (歴史 = history) are directly borrowing the Chinese 的.
3. Mandarin uses 吗 (么) "ma" where Japanese uses か "ka" I think. This basically means "yes or no?". Note how similar the sounds "ma" and ka" are...
中国 か?中国 なの?=中国 吗?
4. Mandarin duplicates words in order to mean plural or "all of them" (same as Japanese: 人 human, 人人 / 人々 everyone, humans).
( Read more... )
Leave a comment